Технические средства на службе у переводчика

5-6 января 2017            Цена: 5 500 руб.

Этот практический модуль поможет письменным переводчикам повысить собственную скорость и качество перевода. Устные переводчики научатся находить и организовывать материал при подготовке. Тренинг ориентируется как на начинающих переводчиков, так и на тех, кто уже имеет профессиональный опыт.

В программу семинара входит:

— Секреты работы с офисными программами;
— Слепая печать;
— Автоматизация перевода (CAT-tools, QA-tools);
— Мудрое хранение переводов;
— Тонкости поиска в интернете для переводчика;
— Онлайн-словари и базы данных;
— Планшет в работе переводчика (iOS, Android).

Стоимость тренинга: 7 000 рублей

Общее количество часов тренинга: 8 часов

Отзывы:

8.12.2015
Наталья Кислых, г. Пермь
 Тренинг будет полезным для переводчиков, которые хотели бы переводить большие объемы в меньшие сроки. Множество подсказок, которые (при условии их внедрения в практику работы) позволяют оптимизировать рабочий процесс и повысить его скорость и эффективность.

Лично мне было полезно узнать о слепой печати, некоторых горячих клавишах, а также получить экспертное мнение ведущего по вопросам, не связанным напрямую с темой тренинга (например, по организации процесса работы бюро переводов, по выстраиванию отношений с заказчиком и прочее). Последнее, наверно, было самым ценным лично для меня.

Как всегда множество идеи и планов к реализации после общения с коллегами-переводчиками. Особенно хочется отметить атмосферу открытости, готовность делиться информацией, партнерский дух, который характерен как для данного, так и для других мероприятий «Бизнес-бюро».

7.12.2015
Наталья Левочкина, фрилансер, г. Екатеринбург

 Технические средства на службе у переводчика – это очень полезный тренинг для любого переводчика. Почерпнула для себя много нового, например, как ускорить процесс перевода, как сделать поиск информации в интернете полезнее для себя, как сократить время на поиск нужной лексики. Особенно хочется выделить интересный способ слепой печати и полезные упражнения для него, буду пробовать. Приятная атмосфера и доступная подача информации от ведущего тренинга.

 

 

7.12.2015
Светлана Суворова, г. Пермь
Переводчик, ОАО «Нью Граунд»

 Тренинг оказался насыщенным разной полезной информацией по оптимизации переводческого процесса: ссылки на различные программы и сайты, необходимые для работы, настройка браузеров и обычных офисных программ для нужд перевода, советы по поиску информации в интернете. На тренинге были даны советы по практическому освоению метода слепой печати. Я собираюсь применить полученные знания и тренироваться на рекомендованных сайтах. Было интересно послушать вопросы и мнения других переводчиков. Спасибо Александру Осинцеву за интересное изложение материала.

 

 

 

Татьяна Науменкова, г. Екатеринбург

Очень понравился тренинг по тех.средствам в работе переводчика. Получила много интересных находок в плане работы в ворде, большим открытием стал слайд о том, как правильно задать гуглу запрос, а также рассказ о многих других ресурсах интернета, о которых я не знала. Все максимально стараюсь внедрять на текущем рабочем месте. Все прошло очень быстро, динамично и информативно.

Очень жду следующих тренингов и модулей по последовательному переводу.

 

 

 

 

05.12.2015

Алена, г. Екатеринбург

стажер Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков

Тренер прекрасно владеет излагаемым материалом, разбирается в современных технических средствах. Чувствуется, настоящий курс подкреплен многолетней практикой и опытом в данной сфере. Полученная информация полезна, поскольку позволит применить технические знания и навыки в ежедневной работе, а самое главное — сократить временные и трудовые затраты на выполнение переводов и совершенствовать качество выполненной работы. Приятно, что в рамках курса было уделено внимание проблеме профилактики профессиональных заболеваний переводчиков (например, были даны рекомендации по организации рабочего места).

Знания, полученные в рамках данного курса, были мною успешно применены уже на следующий рабочий день (в частности, использование рекомендованной программы по распознаванию текста и расчет объема условных страниц). Уверена, многие ценные рекомендации и знания, приобретенные в процессе данного курса, будут применяться в моей дальнейшей работе.

В настоящее время практически в любой сфере профессиональной деятельности успешно используются современные достижения техники. Особенно приятно, что и переводчики (по роду профессиональной деятельности люди, казалось бы, далекие от техники, иными словами, «лирики») способны освоить и успешно применить стремительно обновляющиеся технические средства в своей повседневной работе. Все зависит от качества полученных и усвоенных знаний, желания и возможности применить навыки и знания в своей практической деятельности.

Благодарю организаторов и тренера за актуальную тему семинара, форму подачи материала (сочетание теории и практики, возможность задать вопросы), за столь интересный и полезный курс.

  • г.Екатеринбург, ул. 8 Марта, 51,оф. 607
  • Пн - Пт 09:00 - 19:00
  • +7(343) 237-03-37
  • lera@perevodural.ru