Курс по синхронному переводу с английского на русский язык

12 августа-23 августа      9.00-12.15, 17.00-20.15      Цена: 32 000 руб.

Цель курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.

Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли,на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.

Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в шести книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.

Отзывы:

04.08.2017
Алевтина Молоствова, г. Екатеринбург

Конечно же, понравилось всё! Интенсивные занятия Андрей разбавляет интересными примерами, случаями из практики. Продолжаю заниматься!

04.08.2017
Юлия Никитина, г. Челябинск

Я бы хотела поблагодарить Андрея за знания, которые мы получили на курсе:
Спасибо большое за то, что вы приезжаете и за то, что ведете такую глубокую, умную работу. В каждом упражнении, в каждом комментарии видно насколько продумано и проработано все то, что вы нам даете на курсах и в книгах. Сколько сил и труда вложено вами, Аленой Малофеевой, всеми вашим коллегами, которые вам помогали! Самое главное, что это не «работа ради работы», а именно то, что в итоге дает результат. Ваши упражнения, дополненные курсами, — это именно то, что нужно. Именно они помогут, направят, подскажут. НАУЧАТ.
Курс дополняет книгу. Пройдя курс, стало понятнее, почему именно тот или иной вариант перевода дается в книге. Курс объединил и связал все в систему. Дополнил смыслом, разъяснил, пояснил, а главное — ПРОДЕМОНСТРИРОВАЛ. Вы даете техники. Вы даете то, что нужно. Вы даете инструмент. Владея этим инструментом, ты понимаешь, как нужно поступать в той или иной ситуации. Ты понимаешь, какой именно выход нужно искать. Вместо того, чтобы просто беспомощно барахтаться в море каких-то своих догадок, чьих-то идей и мнений.

Курс состоит из практики. Ничего лучше этого быть не может!

04.08.2017
Татьяна Пискарёва, г. Екатеринбург

Переводчиком, тем более синхронным, никогда не была, поэтому для меня все происходящее было в некоторой степени новым. Но не пугающим. Есть распространенное мнение, что синхрон – это нечто чрезвычайно сложное и непостижимое. Андрей не говорил, конечно, что это легко. Но, сформировал ощущение, что переводить синхронно – это навык, который можно в себе развить и постоянно совершенствовать, и показал наглядные приемы, как это сделать. Более того, в ходе курса улучшился уровень «активного» владения как английским, так и русским языками. Стала четче, быстрее, понятнее и, наверное, увереннее излагать свои мысли (устно и письменно), что пригодится в моей нынешней профессии тоже. За все это огромное спасибо. И даже мелькнула мысль, что навык синхронного перевода нужен не только переводчикам. Он был бы также полезен для журналистов, дикторов, аналитиков, маркетологов и людей прочих профессий, имеющих дело с обобщением, анализом и транслированием информации на аудиторию. Спасибо еще раз. Получила огромное удовольствие и пользу.

04.08.2017
Марина Прозорова, г. Екатеринбург

Курс Андрея Фалалеева — это редкая возможность учиться у профессионала высочайшего класса, который на практике показывает, к чему надо стремиться, а главное – как это делать шаг за шагом. Я бесконечно благодарю нашего наставника за мастерство, веру в нас, энтузиазм, работоспособность, терпение и доброжелательность.  Я прошла два начальных модуля (рус/англ, англ/рус), каждый из которых дал очень многое.  Картинка начала складываться. Сейчас предстоит большая самостоятельная (а лучше, с коллегами) работа, чтобы подготовиться к следующему модулю курса.

04.08.2017
Алексей Толкачёв, г. Екатеринбург

Понравилась плотная структура курса: ничего лишнего, только необходимое. Все техники и приемы подтверждаются примерами из практики Андрея, и не вызывает сомнений, что они необходимы и верны. Понравилось, что преподаватель не дистанцируется от студентов, а воспринимает их как коллег, с уважением и учтивостью. Я получил от курса исключительно позитивные эмоции, хотя процесс обучения весьма трудоемкий. Но главное, что полученные знания ты и можешь применить сразу, и знаешь, как развивать дальше. Для меня в этом его основная ценность: понимание траектории дальнейшего развития. Очень жду более продвинутого курса.

 

  • г.Екатеринбург, ул. 8 Марта, 51,оф. 607
  • Пн - Пт 09:00 - 19:00
  • +7(343) 237-03-37
  • lera@perevodural.ru