ТРЕНИНГ ДЛЯ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
Содержание модуля Тренер: Валентина Соловьёва Дата проведения: 16 мая Стоимость: 5 000 руб.
Содержание модуля Тренер: Валентина Соловьёва Дата проведения: 16 мая Стоимость: 5 000 руб.
ВАС ЖДЕТ:
Разбор реальных ситуаций устного перевода
Много практической работы
Обратная связь и рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию
НА ТРЕНИНГЕ ВЫ:
① Поймете специфику устного перевода, узнаете, чем отличаются разные виды устного перевода (во время фуршетов и застолий, бизнес переговоров, пуско-наладки оборудования и др.), поймете, что допустимо, а что нет в том или ином случае и узнаете требования протокола к работе переводчика.
② Разберетесь со спецификой удаленного устного перевода и узнаете, на что нужно обратить внимание при работе в формате онлайн.
③ Разберете основные сложности перевода и узнаете, что делать, если у спикера плохая дикция, акцент, высокий темп речи, неоконченные фразы и перескакивание с мысли на мысль, проработаете практические примеры и найдете пути решения.
④ Отточите звучание вашего голоса, дыхание, темп, тон и интонации, а также поработаете над восприятием информации на слух.
⑤ Улучшите свои «мягкие» и презентационные навыки, узнаете, чего от нас ожидают клиенты и что для них важно, какие вопросы стоить задать клиенту перед работой, рабочие нормы и переработки, узнаете, как работать с трудными клиентами, разрешать конфликты и недоразумения, и что делать в случае форс-мажора.
⑥ Освоите мнемотехники, помогающие запоминать и держать в голове большие блоки информации, выработаете концентрацию и выносливость для долговременной работы.
⑦ Разберетесь с собственными страхами, научитесь управлять вниманием и фокусироваться на переводе и потребностях клиента, а не на себе и собственных переживаниях.
⑧ Потренируетесь работать с прецизионной информацией, сразу выделять и запоминать главное, видеть смысл высказывания и опускать ненужную информацию, научитесь правильно строить фразы, пользоваться компрессией и развертыванием.
⑨ Поймете, что такое коммуникативный аспект перевода и когда его нужно включать.
⑩ Выполните упражнения, моделирующие рабочую ситуацию, и разберете основные ошибки при переводе.
ОБЩАЯ ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ПРОГРАММЫ – 20 ЧАСОВ
УНИКАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
Живая интерактивная форма, преподаватель отвечает на вопросы, практикует со слушателями перевод и дает домашнее задание. Разбор домашнего перевода – это не просто оценка вашей работы. Преподаватель укажет на недочеты, подчеркнет ваши сильные и слабые стороны и снабдит работу комментариями, показывая, что у вас получается хорошо, а над чем еще стоит поработать.
СЕРТИФИКАТ О ПРОХОЖДЕНИИ
После прохождения тренинга каждому участнику выдается сертификат. Курс тренингов «Переводческий спецназ» является зарегистрированным товарным знаком.
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
На протяжении тренинга вы соберете большое количество материалов, которые сможете использовать для закрепления полученных знаний и дальнейшего профессионального развития.
Любые вопросы или заявки вы можете отправлять на почту school@perevodural.ru
или звонить по телефону +7-992-026-26-13 или +7 (343) 237-03-37
Подробнее...
В тренинге по последовательному переводу отрабатываются как навыки последовательного перевода во время переговоров или сопровождения, так и психологические аспекты в работе переводчика.
Над чем работаем?
Переводчики учатся управлять страхом и стрессом, который возникает в процессе публичного перевода. Марш-бросок по очень пересеченной местности (работа с ресурсами подсознания).
— Внимание как средство памяти и работа с ним;
— Перевод «больших кусков»: с чего начать, как закончить, чего не стоит делать;
— Работа с голосовым аппаратом; техники дыхания; речевые навыки;
— Коммуникативный аспект перевода;
…и многое другое.
Цель курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.
Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.
Подробнее...
Цель второго модуля курса – привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.
Эти навыки отрабатываются на упражнениях — по одному в день, — каждое из которых представляет собой диктовку на такие темы, как определение «полюса» (например, «много — мало», «быстро — медленно»), определение «знака» («плюс» или «минус»), перевод «знака», а не самого слова (т.е. тренировка на фразах с редкими и малознакомыми словами, а также на фразах с неизвестными нам значениями знакомых слов). Выполняются диктовки на пары английских антонимов – от простых к более сложным и редким – и выявляются случаи незнания одного из антонимов в паре. Также отрабатывается перевод примеров, требующих внесения значительных изменений в структуру фразы на русском языке.
Во втором модуле на переводы упражнений отводится уже не семь, а шесть дней, а на переводы выступлений не три, а четыре дня. Выступления отличаются более высокой скоростью, большим количеством слайдов (диаграмм, графиков, формул и списков) и более быстрой их сменой на экране. Отрабатываются приемы компрессии и ранжирования, то есть определения степени важности предлагаемой информации (высокая, средняя, низкая), а также частей английских фраз, не несущих смысловой нагрузки и, соответственно, не подлежащих переводу.
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой. Теоретический материал курса рассылается слушателям заблаговременно для самостоятельной проработки. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений, отработке навыков и доведению их до автоматизма. Также заблаговременно слушателям высылаются и задания для домашней работы, необходимой для подготовки ко второму модулю: упражнения из уже имеющихся у слушателей восьми книг из серии «Упражнения для синхрониста».
Подробнее...
Модуль 1. Самопрезентация в общении.
Модуль 2. Техники влияния и защиты от манипуляций.
Продолжительность тренинга: 2 дня
Подробнее...
Модуль 1. Законы денег.
Модуль 2. Как стать человеком-брендом?
Продолжительность: 2 дня
Подробнее...
Модуль 1. Эмоциональная компетентность.
Модуль 2. Копинг-стратегии для жизни и работы в условиях неопределенности и постоянных перемен.
Продолжительность тренинга: 2 дня
Подробнее...
Интенсив по устному переводу «разработан с целью повышения квалификации и уровня профессионализма переводчиков, подготовки их к работе в условиях устного перевода. Обучение проходит по интенсивной программе в сжатые сроки.
В результате обучения вы:
На тренинге вас ждёт:
Тренинг «Техники для улучшения памяти» является частью курса «Практические приемы личностного и профессионального развития».
Цель тренинга — обучение техникам расширения возможностей памяти.
Задачи программы.
Мини-тренинг из цикла «Меня любят деньги» является частью курса «Практические приемы личностного и профессионального развития».
Цель тренинга: Осознать свои взаимоотношения с деньгами и построить план управления личными финансами.
Задачи программы.
Мини-тренинг из цикла «Техники концентрации и релаксации в напряженном мире» является частью курса «Практические приемы личностного и профессионального развития»
Цель тренинга — обучить слушателей техникам концентрации и релаксации.
Задачи программы.
Задача курса — совершенствовать произношение и улучшить разговорные навыки. В ходе обучения прорабатываются отдельные звуки, расстановка ударений в словах и предложениях, интонация.
Тренинг представляет собой курс, в течение которого преподаватель подробно освещает следующие темы:
Тренинг подразумевает не только приобретение теоретических знаний, но и возможность применить их на практике. Занятие в небольшой группе позволяет каждому студенту получить необходимое внимание и совет преподавателя.
Подробнее...
Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.
Подробнее...